La pagina mas larga del mundo

página de inicio de infinite

WASHINGTON, D.C., 4 de febrero de 2021 – El Banco Mundial (Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, BIRF, Aaa/AAA) fijó el precio de un nuevo bono de referencia de 600 millones de dólares a 10 años vinculado al índice Secured Overnight Financing Rate (SOFR). Este bono de referencia a 10 años añade inversores y liquidez al mercado del SOFR, y marca un hito en el desarrollo de alternativas sólidas al London Inter-Bank Offered Rate (LIBOR) en dólares.

La cartera de pedidos de alta calidad fue sobresuscrita y se cerró con más de 640 millones de dólares de interés de unos 20 inversores. Los directores conjuntos de la transacción son RBC Capital Markets y Wells Fargo Securities.

Jingdong Hua, Vicepresidente y Tesorero del Banco Mundial, ha declarado: “Con esta operación a 10 años y las recientes a 3 y 7 años, el Banco Mundial muestra su compromiso con el desarrollo del mercado de SOFR. Agradecemos a los inversores su confianza en el Banco Mundial y su apoyo a esta importante evolución para ampliar el mercado de SOFR a plazos más largos, que es clave para el funcionamiento eficiente del sistema financiero mundial del que depende el desarrollo económico de nuestros miembros.”

juego del rollo más largo

La elaboración de una lista de las novelas más largas arroja resultados diferentes según se cuenten las páginas, las palabras o los caracteres. La longitud de un libro suele asociarse a su tamaño, concretamente al número de páginas, lo que lleva a muchos a suponer que el libro más grande y grueso equivale a su longitud. El recuento de palabras es una forma directa de medir la longitud de una novela de una manera que no se ve afectada por las variaciones de formato y tamaño de las páginas; sin embargo, la traducción de la historia a diferentes idiomas y dialectos da lugar a diferentes recuentos de palabras.

La comparación del recuento de palabras entre distintos sistemas de escritura plantea una dificultad especial. Los caracteres logográficos chinos utilizados para escribir las lenguas de Asia Oriental representan cada uno un morfema y no están separados por espacios. Un mismo carácter puede representar a veces una palabra y otras formar parte de una palabra mayor. Por ejemplo, los caracteres 中 zhong y 国 guo pueden utilizarse de forma independiente para significar “medio” y “reino”, respectivamente, pero también pueden combinarse en Zhongguo 中国, “China” (es decir, “El Reino Medio”). Teóricamente se podría construir una frase sustantiva Zhongguo Zhong Guo 中国中国 que significara “reinos del centro de China”. La ausencia de cualquier marca formal de los límites de las palabras significa que sería difícil determinar mecánicamente si una frase de este tipo consta de dos, tres o cuatro palabras sin saber chino. Por ello, las bibliografías de Asia Oriental suelen dar sólo el recuento de caracteres, sin intentar ningún recuento de palabras. Sin embargo, existen dificultades similares en las lenguas europeas: en algunos casos es arbitrario que una expresión se escriba como una o dos palabras: por ejemplo, airshow frente a air show; en alemán es muy común unir dos o más palabras para formar palabras compuestas, lo que refleja simplemente una característica del idioma. En japonés, algunos caracteres representan “palabras” y otros sólo “sílabas”.

la página más larga de la wikipedia

La elaboración de una lista de las novelas más largas arroja resultados diferentes según se cuenten las páginas, las palabras o los caracteres. La longitud de un libro suele asociarse a su tamaño, concretamente al número de páginas, lo que lleva a muchos a suponer que el libro más grande y grueso equivale a su longitud. El recuento de palabras es una forma directa de medir la longitud de una novela de una manera que no se ve afectada por las variaciones de formato y tamaño de las páginas; sin embargo, la traducción de la historia a diferentes idiomas y dialectos da lugar a diferentes recuentos de palabras.

La comparación del recuento de palabras entre distintos sistemas de escritura plantea una dificultad especial. Los caracteres logográficos chinos utilizados para escribir las lenguas de Asia Oriental representan cada uno un morfema y no están separados por espacios. Un mismo carácter puede representar a veces una palabra y otras formar parte de una palabra mayor. Por ejemplo, los caracteres 中 zhong y 国 guo pueden utilizarse de forma independiente para significar “medio” y “reino”, respectivamente, pero también pueden combinarse en Zhongguo 中国, “China” (es decir, “El Reino Medio”). Teóricamente se podría construir una frase sustantiva Zhongguo Zhong Guo 中国中国 que significara “reinos del centro de China”. La ausencia de cualquier marca formal de los límites de las palabras significa que sería difícil determinar mecánicamente si una frase de este tipo consta de dos, tres o cuatro palabras sin saber chino. Por ello, las bibliografías de Asia Oriental suelen dar sólo el recuento de caracteres, sin intentar ningún recuento de palabras. Sin embargo, existen dificultades similares en las lenguas europeas: en algunos casos es arbitrario que una expresión se escriba como una o dos palabras: por ejemplo, airshow frente a air show; en alemán es muy común unir dos o más palabras para formar palabras compuestas, lo que refleja simplemente una característica del idioma. En japonés, algunos caracteres representan “palabras” y otros sólo “sílabas”.

el rollo de 1 milla

La elaboración de una lista de las novelas más largas arroja resultados diferentes según se cuenten las páginas, las palabras o los caracteres. La longitud de un libro suele asociarse a su tamaño, concretamente al número de páginas, lo que lleva a muchos a suponer que el libro más grande y grueso equivale a su longitud. El recuento de palabras es una forma directa de medir la longitud de una novela de una manera que no se ve afectada por las variaciones de formato y tamaño de las páginas; sin embargo, la traducción de la historia a diferentes idiomas y dialectos da lugar a diferentes recuentos de palabras.

La comparación del recuento de palabras entre distintos sistemas de escritura plantea una dificultad especial. Los caracteres logográficos chinos utilizados para escribir las lenguas de Asia Oriental representan cada uno un morfema y no están separados por espacios. Un mismo carácter puede representar a veces una palabra y otras formar parte de una palabra mayor. Por ejemplo, los caracteres 中 zhong y 国 guo pueden utilizarse de forma independiente para significar “medio” y “reino”, respectivamente, pero también pueden combinarse en Zhongguo 中国, “China” (es decir, “El Reino Medio”). Teóricamente se podría construir una frase sustantiva Zhongguo Zhong Guo 中国中国 que significara “reinos del centro de China”. La ausencia de cualquier marca formal de los límites de las palabras significa que sería difícil determinar mecánicamente si una frase de este tipo consta de dos, tres o cuatro palabras sin saber chino. Por ello, las bibliografías de Asia Oriental suelen dar sólo el recuento de caracteres, sin intentar ningún recuento de palabras. Sin embargo, existen dificultades similares en las lenguas europeas: en algunos casos es arbitrario que una expresión se escriba como una o dos palabras: por ejemplo, airshow frente a air show; en alemán es muy común unir dos o más palabras para formar palabras compuestas, lo que refleja simplemente una característica del idioma. En japonés, algunos caracteres representan “palabras” y otros sólo “sílabas”.

  Como trabajar en conservacion de carreteras