L.O.L. ¡Sorpresa! Dolls Remix | Repetición del espectáculo en directo
Contenidos
El dramaturgo Lucas Hnath, nominado al Tony, estrenará su última obra como parte de la temporada 2018-2019 del Center Theatre Group de Los Ángeles. Titulada From the Words and Writings of Dana H. y basada en una experiencia real de la propia madre de Hnath, la obra comenzará a representarse en el Kirk Douglas Theatre de CTG el 26 de mayo de 2019 con un estreno previsto para el 2 de junio. Les Waters dirigirá la producción, programada con una duración limitada hasta el 23 de junio.
Adaptada a partir de las entrevistas realizadas por Steve Cosson a la madre de Hnath, Dana Higginbotham, From the Words and Writings of Dana H. se centra en una capellana de hospicio aconfesional que ayuda a un exconvicto enfermo mental a dar un giro a su vida y de repente se encuentra con que su propia vida pende de un hilo. From the Words and Writings of Dana H. fue un encargo original de la compañía teatral The Civilians (de la que Cosson es director artístico) y del Goodman Theatre de Chicago, donde aparecerá como parte de la temporada 2019-2020 de la compañía.
Además de From the Words and Writings of Dana H., la temporada 2018-2019 de CTG en el Kirk Douglas Theatre incluirá el traslado previamente anunciado de School Girls; Or, the African Mean Girls Play, de Jocelyn Bioh (del 2 al 30 de septiembre de 2018), la obra de estreno mundial Quack, de Eliza Clark (del 21 de octubre al 18 de noviembre de 2018) y Block Party: Celebrating Los Angeles Theatre (del 7 de marzo al 28 de abril de 2019).
Clip de “Bienvenido a la familia Madrigal” | Encanto de Disney
En NYLON, una pareja distanciada, Anna y Matthew, se reúne por primera vez en cuatro años. Durante este encuentro, su pasado sale a la superficie de una manera que rompe sus personajes cuidadosamente construidos y pone en marcha un partido de tenis psicológico que amenaza sus respectivos futuros, así como los de todos los que les rodean. NYLON, una moderna Casa de Muñecas, explora las opciones disponibles para las mujeres y las formas en que nos convertimos en nuestros peores enemigos cuando nos desviamos de los caminos aceptables que tenemos a nuestra disposición.
Familia Thumbs Up Vídeos más recientes
Nora y Torvald Helmer son la pareja perfecta que vive una vida de cuento. Pero durante años Nora ha estado pagando una deuda secreta, obtenida mediante la falsificación de una firma, que salvó la vida de su marido. Cuando Torvald vuelve a gozar de buena salud y ha conseguido un ascenso en el banco, su primera orden del día es despedir al hombre que le prestó confidencialmente el dinero a Nora. Enfrentada a la vergüenza y al chantaje, Nora se ve empujada a exponer su secreto a Torvald, pero la verdadera revelación podría ser que sus vidas no son suyas.
Henrik Ibsen conmocionó al mundo en 1879 cuando Casa de muñecas se convirtió en la primera obra de este tipo, y ahora la directora artística del WaterTower Theatre, Joanie Schultz, ha tomado las inmortales palabras de Ibsen y las ha convertido en un poderoso thriller de 90 minutos para el público actual.
Battleblock Theater – Cow Chop
1Como autor clásico que escribe en una lengua minoritaria, Henrik Ibsen constituye un caso peculiar. De alguna manera, consiguió hacerse mundialmente famoso mientras escribía en una lengua hablada por muy poca gente. La enorme influencia que ha tenido en el teatro de todo el mundo se ha ejercido principalmente a través de la traducción.1 Por lo tanto, los problemas relacionados con la traducción de Ibsen a otros idiomas son fundamentales para entender la recepción de su obra.
2El proyecto Ibsen in Translation se originó en 2008, cuando se pidió a cuatro traductores literarios del noruego al chino, inglés, ruso y español que investigaran las traducciones disponibles de Un enemigo del pueblo (En folkefiende, 1882) y Casa de muñecas (Et dukkehjem, 1879) de Ibsen a sus idiomas. La investigación llevada a cabo por Liyang Chang, Barbara Haveland, Olga Drobot y yo mismo nos llevó a la conclusión de que había llegado el momento de realizar nuevas traducciones de sus obras. El proyecto, coordinado por el profesor Frode Helland del Centro de Estudios Ibsen de la Universidad de Oslo y por la traductora principal Ellinor Kolstad, ha crecido hasta incluir ocho idiomas y producirá traducciones de las últimas doce obras de Ibsen.