Como se dice obra de teatro en ingles
Contenidos
reproducir música en español
Spanish Language Stack Exchange es un sitio de preguntas y respuestas para lingüistas, profesores, estudiantes y entusiastas de la lengua española en general que desean discutir los puntos más delicados del idioma. Sólo se necesita un minuto para registrarse.
En el contexto del menú de un videojuego, que tiene una selección/botón etiquetado como “¡JUEGA!” que al ser presionado llevará al usuario desde el menú a un nuevo juego, ¿cuál sería la traducción correcta al español? ¿Debería ser “¡JUEGA!”? ¿O tal vez “JUEGUE!”?
Interesante, ambos podrían funcionar pero, como jugador, he visto a menudo ¡juega! en lugar de usar el subjuntivo. Pero no me extrañaría ver la instrucción dada como ¡juegue!, aunque suena un poco raro a mis oídos.
Seguro que sería “jugar”. Eso es lo que la mayoría, si no todos, los juegos españoles utilizan, como significado de “jugar”, ¿qué quiere el usuario? quiere jugar, quiere… “jugar”. No creo que ninguna conjugación del verbo funcione mejor que el infinitivo
Por lo tanto, las respuestas que sugieren utilizar el infinitivo “Jugar” están equivocadas (como la mayoría de las traducciones de juegos que hay). El inglés “Play” es un imperativo, no un infinitivo que se escribiría como “To play”.
de español a inglés
El reparto de la obra estará pronto en el escenario. – El reparto de la obra estará pronto en el escenario. Mi hijo se durmió durante el transcurso de la obra. – Mi hijo se durmió durante el transcurso de la obra.
La comunidad internacional tiene un papel crucial que desempeñar para facilitar el desarrollo de la voluntad de paz con el fin de ayudar a marcar el comienzo de una nueva dispensación política en esta problemática zona. daccess-ods.un.org
Desde principios de este año, las autoridades de Chen Shui-bien han instigado a un número muy reducido de países a jugar el truco de enviar cartas a las Naciones Unidas en un intento de engañar a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional. daccess-ods.un.org
Por lo tanto, es fundamental que la Unión Europea intente desempeñar un papel de liderazgo en los procesos que permiten a los consumidores responsables distinguir y optar por productos cuya extracción, transformación y comercialización han cumplido las normas de protección del medio ambiente. eur-lex.europa.eu
Por tanto, es imprescindible que la Unión Europea trate de liderar los procesos que permitan a los consumidores responsables discernir y poder optar por productos en cuya extracción, transformación y comercialización se han seguido criterios de respeto al medio ambiente. eur-lex.europa.eu
obra de teatro en español
Spanish Language Stack Exchange es un sitio de preguntas y respuestas para lingüistas, profesores, estudiantes y entusiastas de la lengua española en general que desean discutir los puntos más delicados del idioma. Sólo se necesita un minuto para registrarse.
En el contexto del menú de un videojuego, que tiene una selección/botón etiquetado como “¡JUEGA!” que al ser presionado llevará al usuario desde el menú a un nuevo juego, ¿cuál sería la traducción correcta al español? ¿Debería ser “¡JUEGA!”? ¿O tal vez “JUEGUE!”?
Interesante, ambos podrían funcionar pero, como jugador, he visto a menudo ¡juega! en lugar de usar el subjuntivo. Pero no me extrañaría ver la instrucción dada como ¡juegue!, aunque suena un poco raro a mis oídos.
Seguro que sería “jugar”. Eso es lo que la mayoría, si no todos, los juegos españoles utilizan, como significado de “jugar”, ¿qué quiere el usuario? quiere jugar, quiere… “jugar”. No creo que ninguna conjugación del verbo funcione mejor que el infinitivo
Por lo tanto, las respuestas que sugieren utilizar el infinitivo “Jugar” están equivocadas (como la mayoría de las traducciones de juegos que hay). El inglés “Play” es un imperativo, no un infinitivo que se escribiría como “To play”.